Nečítajte srdcom, ale rozumom

Odjakživa som podráždene reagovala na výzvy, že treba “čítať srdcom”. Toto “čítanie srdcom” totiž v minulosti neraz poskytlo mojim kritikom príležitosť povkladať si do toho, čo som napísala, svoje vlastné interpretácie a tie vyhlasovať za skutočný význam. Vraveli tomu aj “čítať medzi riadkami” a svätosväte vyhlasovali, že to tam je, aj keď to tam nebolo, pretože oni to  odtiaľ vyčítali “srdcom” a “medzi riadkami”.

Preto napríklad nemám rada ani preklady, pretože každý prekladateľ to prekladá tak, ako to vníma on – a nie vždy to vníma podobne ako autor. Takto som napríklad musela odhodiť preklad Théuna Maresa a zadovážiť si originály, lebo som inak mala pocit, že čítam Mein Kampf. (Nie že by som ho bola naozaj niekedy čítala; ale pocit som taký mala. Medzi riadkami a rovno tým srdcom 😉 .)

Začiatkom leta som vyhrabala staré detektívky zo 60. a 70. rokov a pustila som sa ich čítať. Trochu som sa bála toho, ako budú poprekladané, pretože angličtina vtedy ešte nebola taká bežná ako dnes. Našťastie mi to ide väčšinou bez toho, aby sa mi otváral nožík vo vrecku. Ale z času na čas nastanú kuriózne situácie, kedy si skutočne klepem na čelo – a nie kvôli angličtine, ale kvôli tomu, ako prekladateľ nad vecou vôbec nerozmýšľal (teda nezapojil rozum).

Maličký príkladík libo? Zastavila som sa na vete “Vzal si za ženu Craigovu dcéru Judge.” Okej. Devucha sa volala Judge… Nie je to divné meno? To sa v tej Amerike už každý volá nejako šibnuto? A už v šesťdesiatych rokoch?

Počkať… Ale tá, ktorú si ten chlapík vzal, sa vyskytovala v kuse v posledných dvoch kapitolách a stránku pred týmto textom – a volala sa Kate… To Judge bola jeho prvá manželka? Ale tu nie je písané, že by bol dvakrát ženatý…

To už môj mozog nabehol na plné obrátky. Dobre, reverse engineering. Poďme si prehodiť preklad späť do angličtiny, aby som vedela, o čom autor točí… Ako by to znelo? “Vziať si za ženu” je marry. Dcéra je daughter. Craig je Craig. Judge je sudca. A z týchto slov sa dá vyskladať pravdepodobne veta originálu:

“He married Judge Craig´s daughter.”

To znamená, že si ktosi vzal za ženu dcéru sudcu Craiga. A tá sa volala Kate, ako to tvrdí celý zvyšok knižky.

Nijaké “medzi riadkami” a nijaké “srdcom”. Rozumom. A nakoniec som pochopila. 🙂

Povedz svoj názor

Zadajte svoje údaje, alebo kliknite na ikonu pre prihlásenie:

WordPress.com Logo

Na komentovanie používate váš WordPress.com účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Google photo

Na komentovanie používate váš Google účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Twitter picture

Na komentovanie používate váš Twitter účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Facebook photo

Na komentovanie používate váš Facebook účet. Odhlásiť sa /  Zmeniť )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.